Sophie

Sophie

distrib > Mageia > 1 > i586 > by-pkgid > 994f5dfa6a97d65254c24daaa80de8f2 > files > 688

kde-l10n-et-4.6.3-0.mga1.noarch.rpm

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&kiten;">
  <!ENTITY package "kdeedu">
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
  <!ENTITY % Estonian  "INCLUDE">
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>&kiten;i käsiraamat</title>

<authorgroup>
<author
><firstname
>Jason</firstname
> <surname
>Katz-Brown</surname
> <affiliation
> <address
>&Jason.Katz-Brown.mail;</address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marek</firstname
><surname
>Laane</surname
><affiliation
><address
><email
>bald@starman.ee</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tõlge eesti keelde</contrib
></othercredit
> 
</authorgroup>

<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>

<date
>2010-07-15</date>
<releaseinfo
>1.2 (&kde; 4.5)</releaseinfo>

<!-- Abstract about this handbook -->

<abstract>
<para
>&kiten; on &kde; jaapani keele õppimise ja harjutamise vahend. </para>
</abstract>


<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>Jaapani</keyword>
<keyword
>keel</keyword>
</keywordset>

</bookinfo>

<chapter id="introduction"
> 
<title
>Sissejuhatus</title>

<para
>&kiten; on mitme funktsiooniga rakendus: esiteks on see käepärane inglise-jaapani ja jaapani-inglise sõnaraamat, teiseks on see korralik kanji sõnaraamat, kus on mitu võimalust otsida konkreetseid märke, ning kolmandaks aitab see kanjid paremini tundma õppida.</para>

<para
>Kõigist neist võimalustest tuleb allpool lähemalt juttu.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>Selline näeb &kiten; välja</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten1.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>&kiten;i pilt</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

</chapter>

<chapter id="dictionary"
> 
<title
>Sõnaraamatu kasutamine</title>

<para
>&kiten;i kõige elementaarsem töörežiim on sõnaraamat, kus saab otsida nii inglis- kui jaapanikeelseid sõnu. &kiten;i nimekirja võib lisada ka muid sõnaraamatuid.</para>

<para
>&kiten; kasutab vaikesõnaraamatutena Jim Breeni Edicti ja Kanjidici. Nende kohta leiab rohkem infot <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html"
>Edicti</ulink
> ja <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html"
>Kanjidici</ulink
> veebileheküljelt.</para>

<sect1 id="looking-up-words"
> 
<title
>Sõnade otsimine</title>

<para
>Sõna otsimiseks mis tahes keeles kirjuta see tekstireale (see sarnaneb väga &konqueror;i asukohareaga) ja vajuta klahvi &Enter; või tööriistariba nuppu <guilabel
>Otsi</guilabel
> (ka see sarnaneb väga &konqueror;ile). &kiten; otsib seejärel sõna vasteid.</para>

<para
>&kiten; lubab sõnu sisestada kanjis, kanas või ladina tähtedes. Tulemused on näha suures tulemuste vaates, mis hõlmab enamiku &kiten;i aknast.</para>

<screenshot>
<screeninfo
>ingliskeelse tõlke otsimine</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject
><imagedata fileref="kiten2.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject
><phrase
>&kiten;i otsingu pilt</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>

<sect2
> 
<title
>Filtreerimine</title>

<para
>Sageli on mõttekas haruldasemad sõnad otsingust välja jätta. &kiten; võib seda teha sinu eest, kui valid menüükäsu <menuchoice
><guimenu
>Otsimine</guimenu
><guimenuitem
>Haruldaste filtreerimine</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<note
><para
>Haruldaste sõnade filtreerimist ei toeta mitte kõik sõnaraamatufailid - õigupoolest enamik ei toetagi, välja arvatud need kaks, mis on &kiten;iga kaasas.</para
></note>
<!-- not in kde4
<para
>If you have not enabled filtering rare entries, common entries
will be labeled <guilabel
>Common</guilabel
> in the result view.</para>
-->
</sect2>

</sect1>

<sect1 id="advanced-searches"
> 
<title
>Täpsemad otsingud</title>

<para
>&kiten; toetab ka täpsemaid otsinguvõimalusi kui lihtne sõnaotsing.</para>

<sect2
> 
<title
>Otsingud algusest/kõikjalt</title>
<para
>Lisaks <guilabel
>täpse sobivuse</guilabel
> otsingule pakub &kiten; veel kaht otsimisviisi</para>
<para
>Kui soovid otsida sõna algust, mitte aga vajutada pärast teksti sisestamist tekstiribale tööriistariba nuppu <guilabel
>Otsi</guilabel
> või klahvi <keycap
>Return</keycap
>, vali menüükäsk <menuchoice
><guimenu
>Otsimine</guimenu
><guisubmenu
>Tüübi sobivus</guisubmenu
><guimenuitem
>Otsimine sõna algusest</guimenuitem
></menuchoice
>. Kui aga soovid otsida oma teksti suvalisest kohast sõnas, vali menüükäsk <menuchoice
><guimenu
>Otsimine</guimenu
><guisubmenu
>Tüübi sobivus</guisubmenu
><guimenuitem
>Otsimine kõikjalt</guimenuitem
></menuchoice
>. Need otsimisviisid toimivad mõlema keele puhul.</para>

</sect2>

<sect2
> 
<title
>Otsimine tulemustes</title>

<para
>Veel üks &kiten;i võimalusi otsingut täpsustada on uue teksti otsimine eelmise otsingu tulemustes. Selleks kasuta menüükäsku <menuchoice
><guimenu
>Otsimine</guimenu
><guimenuitem
>Otsimine tulemustes</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect2>

</sect1>

<sect1 id="deinf"
> 
<title
>Tegusõnade teisendamine põhivormi</title>

<para
>&kiten; võib sinu eest otsitavad sõnad põhivormi panna. Selleks kontrolli, et pööramiseks oleks sisse oleks lülitatud "sisseehitatud" sõnaraamat. Sel juhul teisendab &kiten; otsitavad jaapanikeelsed sõnad, mille alguses on kanji ja lõpus kana.</para>
<para
>Põhivormi kasutamise võimalus püüab kõrvaldada jaapani verbidelt võimaliku pöörde. See toimib ainult tavalisemate pöördevormide korral. Kui kasutad otsingus mahukamat jaapanikeelset teksti, võiks selle sisse lülitada vähemalt seni, kuni sa pole jaapani verbivormide äratundmises vilumust omandanud. </para>
</sect1>

</chapter>

<chapter id="looking-up-kanji"
> 
<title
>Kanji otsimine</title>

<para
>&kiten; suudab leida enam kui 14 000 vaikesõnaraamatus leiduva kanji seast just sulle vajaliku hõlpsasti ja kiiresti.</para>

<note
> <para
>Tulemuste aknas suvalisel kanjil klõpsamine näitab selle kohta käivat infot. Tihtipeale ongi see kõige kiirem viis kanji kohta infot leida.</para
></note>

<tip
><para
>Kanji otsinguid saab samuti filtreerida, kui lülitada sisse võimalus <menuchoice
><guimenu
>Otsimine</guimenu
><guimenuitem
>Haruldaste filtreerimine</guimenuitem
></menuchoice
>.</para
></tip>

<sect1 id="regular-kanji-search"
> 
<title
>Tavaotsing</title>

<para
>Ingliskeelset ja jaapanikeelset teksti saab otsida samal moel nagu tavalises sõnaraamatus.</para>

<caution
><para
>Kana otsinguks kanji sõnaraamatus tuleb okurigana (kana, mis ei ole kanji osa) ette asetada punkt.</para
></caution>

</sect1>

<sect1 id="radical-search"
> 
<title
>Radikaali otsimine</title>

<para
>&kiten;i radikaalide otsimise dialoogi abil saab otsida kanjid konkreetse radikaalikombinatsiooni ja kriipsude arvu järgi. Dialoogi avab menüükäsk <menuchoice
><guimenu
>Otsimine</guimenu
><guimenuitem
>Radikaali valija</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

<para
>Radikaali, mis peab kanjis leiduma, saab valida ühega akna allservas olevatest nuppudest. Kui soovid näha kindla kriipsude arvuga radikaale, vali kriipsude arv kerimiskastidest otse nuppude kohal. Valitud radikaalid on näha ülal asuvas nimekirjakastis.</para>

<para
>Valimaks, kui palju kriipse kanjil peab olema, sisesta väärtused otse tulemusala all asuvatesse kerimiskastidesse.</para>

<para
>Otsingu sooritamiseks klõpsa nuppu, mis vastab otsitavale kanjile.</para>

</sect1>

<sect1 id="grade-search"
> 
<title
>Taseme otsing</title>

<para
>Kõigi teatud taseme kanjide nimekirja nägemiseks kirjuta see otsingukasti kujul "G:4" (G: on Kanjidici taset tähistav silt).</para>

</sect1>

<sect1 id="stroke-search"
> 
<title
>Kriipsude otsimine</title>

<para
>Kui soovid näha kõiki konkreetse kriipsude arvuga kanjisid, kirjuta soovitud number tekstiribale, näiteks "S:4".</para>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="misc"
> 
<title
>Mitmesugust</title>

<para
>See peatükk kirjeldab mitmesuguseid võimalusi, mida saab kasutada &kiten;i peaakna mõlemas režiimis.</para>

<sect1 id="history"
> 
<title
>Ajalugu</title>
<!-- changed in kde4-->
<para
>&kiten; peab meeles kõik sinu päringud. Viimaseid tulemusi võib näha,  kui klõpsata sisendväljast paremal asuval linnukesele. Ajaloos ühe tulemuse võrra edasi liikumiseks vali <menuchoice
><guimenu
>Liikumine</guimenu
><guimenuitem
>Edasi</guimenuitem
></menuchoice
>. Ajaloos ühe tulemuse võrra tagasi liikumiseks vali <menuchoice
><guimenu
>Liikumine</guimenu
><guimenuitem
>Tagasi</guimenuitem
></menuchoice
>.</para>

</sect1>
<!-- how to do that in kde4 ?
<sect1 id="global-keys"
> 
<title
>Global Shortcuts</title>

<para
>You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on
your desktop. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be
opened by choosing
<menuchoice
><guimenu
>Settings</guimenu
><guimenuitem
>Configure
Kiten...</guimenuitem
></menuchoice
>. Select the <guilabel
>Global
Keys</guilabel
> section of the dialog. Here you can set the keys for a
global word search and a global Kanji search like in other &kde;
shortcut configuration panels.</para>

</sect1>
-->
<sect1 id="fonts"
> 
<title
>Fondid</title>

<para
>&kiten; võimaldab valida, millist fonti kasutada tulemuste vaates. Selleks ava &kiten;i seadistustedialoog (<menuchoice
><guimenu
>Seadistused</guimenu
><guimenuitem
>Kiteni seadistamine...</guimenuitem
></menuchoice
>) ja vali kaart <guilabel
>Font</guilabel
>, kus saadki valida meelepärased fondid.</para>

<note
><para
>&Qt; uus fondiasendussüsteem tagab jaapani märkide kasutamise korral alati jaapani fondi kasutamise isegi juhul, kui kirjatüüp seda ei sisalda. See tagab, et suvalise fondi valimisel on ometi kõik korrektselt näha.</para
></note>

</sect1>

</chapter>

<chapter id="credits-and-license">
<title
>Autorid ja litsents</title>

<para
>&kiten;i autoriõigus 2001, 2002: &Jason.Katz-Brown;</para>

<itemizedlist>
<title
>Arendajad</title>
<listitem>
<para
>&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Jim Breen <email
>jwb@csse.monash.edu.au</email
> - kirjutas xjdici, millelt &kiten; laenas koodi, ning xjdici indeksifaili generaatori; samuti on ta edicti ja kanjidici põhiautor ning need mõlemad on &kiten;ile hädavajalikud.</para>
</listitem>
<listitem>
  <para
>Paul Temple <email
>paul.temple@gmx.net</email
> - portimine KConfig XT-sse ja veaparandused.</para>
</listitem>
<listitem>
	<para
>Joe Kerian <email
>jkerian@gmail.com</email
> - kiten v4 kirjutamine </para>
</listitem>
</itemizedlist>

<para
>Dokumentatsiooni autoriõigus 2002: &Jason.Katz-Brown;</para>

<para
>Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email
>bald@starman.ee</email
></para
> 
&underFDL; &underGPL; </chapter>

<!-- <appendix id="installation">
<title
>Installation</title>

&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;

</appendix
> -->

&documentation.index; 
</book>