Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2010.0 > i586 > media > contrib-release > by-pkgid > 37c5aeaddb0876d2a87daf571c6f662e > files > 34

howto-text-es-2006-5mdv2010.0.noarch.rpm

  -Ejemplo breve de Linuxdoc-SGML
  Matt Welsh, mdw@cs.cornell.edu
  pacopepe@insflug.org
  v1.0, 28 Marzo 1994

  Este documento es un breve ejemplo del uso del DTD Linuxdoc-SGML
  ______________________________________________________________________

  Índice General:

  1.      Introducción

  2.      El fuente

  3.      Algunos ejemplos

  3.1.    Esto es una subsección

  3.1.1.  Esto es una subsubsección

  3.2.    Texto de muestra

  3.3.    Referencias cruzadas

  3.4.    Empleo de fuentes

  3.5.    Listados

  4.      Notas del Traductor

  5.      Anexo: El INSFLUG
  ______________________________________________________________________

  1.  Introducción

  Este documento es un breve ejemplo del uso del Linuxdoc-SGML DTD.
  Puedes formatearlo empleando el comando:

       % sgml2txt example.sgml

  esto producirá texto ASCII simple. Se puede producir también LaTeX,
  HTML y texinfo.

  2.  El fuente

  El observar el fuente de este fichero será instructivo para mostrar
  cómo usar varias de las estructuras del paquete Linuxdoc-SGML. Debe
  leerse también Linuxdoc-SGML, Guía de usuario, del archivo guía.sgml.

  Los fuentes son y parecen similares al LaTeX, como puede verse. Los
  párrafos se separan mediante líneas en blanco, y las macros se colocan
  entre signos "mayor-menor que". Es bastante simple.

  3.  Algunos ejemplos

  He aquí algunos ejemplos de elementos que serán empleados en el
  fuente.  Primero, descendamos a una subsección:

  3.1.  Esto es una subsección

  Como reza en la cabecera. Nótese que se precisa usar el comando p para
  comenzar el cuerpo de la sección, tras el comando sect1. He aquí una
  subsubsección:

  3.1.1.  Esto es una subsubsección

  Ok. Hay 5 niveles de secciones disponibles. Emplear los siguientes
  comandos sect, sect1, sect2, sect3, y sect4 para obtenerlas. Este
  documento emplea el estilo article que es apropiado para HOWTOs y
  otros documentos; el estilo report, (que incluye el comando de sección
  chapt)  deben ser los empleados en la documentacion del LDP.

  3.2.  Texto de muestra

  Todo va bien, así que sigues tecleando, y quieres mostrar código de
  ejemplo, o un ejemplo de I/O con un programa, o cualquier cosa. Usa
  los screen, como este:

       Este es un ejemplo de entorno ''verb''

  O también este:

       ______________________________________________________________________
       Este es un ejemplo de entorno ''code''
       ______________________________________________________________________

  El entorno tscreen simplemente define un tamano de fuente pequeño,
  indentandolo de forma agradable. No es necesario para definir un
  entorno verb or code, pero sugiero que se haga así.

  La Linuxdoc-SGML, Guía de usuario , explica que caracteres especiales
  pueden y no pueden ser empleados bajo un entorno verb y code.

  3.3.  Referencias cruzadas

  Y ¿qué hay sobre las referencias cruzadas? Esta sección ha sido
  marcada con el comando label; el uso de ref nos proporciona una
  referencia cruzada, como la que hay en en ''Ver sección ``''''para mas
  señas.

  Hasta ahora, las referencias cruzadas no funcionaban en la
  transformación de nroff para texto ASCII simple.

  3.4.  Empleo de fuentes

  Quieres fuentes, y las tenemos. Por supuesto no aparecen como son en
  la versión ASCII del texto, pero todas ellas sí son modeladas en los
  variados formatos de salida: boldface, emphasis, sans serif, slanted,
  typewriter, e ita lics.

  3.5.  Listados

  Los listados son tambien fáciles. Simplemente, emplee el elemento
  itemize con el comando item, como se observa aqui:

  ·  Esto es un listado

  ·  No hay nada excitante en ello.

  ·  También se soportan múltiples elementos.

  ·  Nuevamente, no nos sorprende.

     1. Listados enumerados con enum también funcionan.

     2. Descripciones de entorno empleando descrip junto tag pueden ser
        empleadas, como aquí puede verse.

     Primer item.
        He aquí un item.

     Segundo item.
        Aquí hay otro

     Tercer item.
        ¿Vamos a por el tercero?

  ·  Un item final para acabarlos.

  Esto es simplemente todo lo que se necesita para ponerse en marcha
  escribiendo documentos SGML, empleando linuxdoc-sgml DTD. Por favor,
  hazmelo saber si piensas que se debería cambiar o añadir algo a este
  documento.

  4.  Notas del Traductor

  Para que las tildes, eñes y demás elementos tipográficos
  característicos de nuestro idioma aparezcan al procesarlos, es preciso
  pasar el parámetro fuente; el sgml2xxx se encargará de expa ndirlos a
  ``&xxcute'' etc...

  5.  Anexo: El INSFLUG

  El INSFLUG forma parte del grupo internacional Linux Documentation
  Project, encargándose de las traducciones al castellano de los Howtos
  (Comos), así como la producción de documentos originales en aquellos
  casos en los que no existe análogo en inglés.
  En el INSFLUG se orienta preferentemente a la traducción de documentos
  breves, como los COMOs y PUFs (Preguntas de Uso Frecuente, las FAQs.
  :) ), etc.

  Diríjase a la sede del INSFLUG para más información al respecto.

  En la sede del INSFLUG encontrará siempre las últimas versiones de las
  traducciones:  www.insflug.org. Asegúrese de comprobar cuál es la
  última versión disponible en el Insflug antes de bajar un documento de
  un servidor réplica.

  Se proporciona también una lista de los servidores réplica (mirror)
  del Insflug más cercanos a Vd., e información relativa a otros
  recursos en castellano.

  Francisco José Montilla, pacopepe@insflug.org.