Sophie

Sophie

distrib > Mandriva > 2010.0 > i586 > media > contrib-release > by-pkgid > ebac5394abc62d2e0b61505bfba9712a > files > 168

howto-text-fr-2006-5mdv2010.0.noarch.rpm

                       Petit guide du traducteur

  Jean-Philippe Guérard

   <fevrier CHEZ tigreraye POINT org>

   Version : 0.57

   Copyright © 2003, 2004, 2005 Jean-Philippe Guérard

   Ce document libre a été créé par Jean-Philippe Guérard <fevrier
   CHEZ tigreraye POINT org> en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et
   le modifier selon les termes de la licence Art libre. Vous
   trouverez un exemplaire de cette licence à la fin de ce document,
   ainsi que sur le site Copyleft Attitude
   [http://www.artlibre.org/].

   23 octobre 2005

   +----------------------------------------------------------------+
   | Historique des versions                                        |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.57            | 2005-10-23           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Correction de la section « Production de la version HTML de ce |
   | guide pratique » (il n'y a pas de catalogue XML dans l'archive |
   | XSL DocBook). Mise à jour de la section « Ponctuation » pour   |
   | revenir à l'utilisation de « &nbsp; » à la place de            |
   | « &thinsp; », pour des raisons de compatibilité avec certains  |
   | navigateurs.                                                   |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.56            | 2005-09-28           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une note à la section « Production de la version HTML  |
   | de ce guide pratique ».                                        |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.55            | 2005-08-27           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Modification de la section sur l'historique des révisions      |
   | suite à une judicieuse remarque de Christophe Gaubert.         |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.54            | 2005-08-15           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Amélioration des sections sur la ponctuation et sur les        |
   | commentaires et corrections. Ajout d'une section sur la        |
   | relecture.                                                     |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.53            | 2005-03-14           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Suite à la disparition de l'option add-sgml-extension dans la  |
   | version 0.60 d'Aspell, modification de la section sur la       |
   | vérification d'orthographe, pour suggérer l'emploi de Aspell   |
   | avec l'option -H pour vérifier l'orthographe des fichiers XML. |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.51            | 2005-02-15           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un deux-points oublié dans la procédure de production  |
   | de la version HTML de ce guide pratique. Merci à Pascal Miquet |
   | de cette correction !                                          |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.44            | 2004-12-28           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout en annexe de la commande utilisée pour produire la       |
   | version HTML de ce guide pratique.                             |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.41            | 2004-12-13           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une note sur l'écriture simplifiée des hyperliens.     |
   | Ajout d'une section sur l'adaptation des paragraphes           |
   | « Nouvelles versions de ce document ».                         |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.39            | 2004-11-20           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un section sur les blocs de texte littéral. Merci à    |
   | Pierre Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et    |
   | suggestions !                                                  |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.35            | 2004-10-18           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence.           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.33            | 2004-08-25           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout     |
   | d'une section « Commentaires et corrections » au patron        |
   | DocBook.                                                       |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.31            | 2004-08-01           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Reformatage du modèle de courrier à envoyer à l'auteur pour    |
   | respecter les marges des versions PostScript et PDF. Ajout     |
   | d'une section sur la vérification de la structure avec         |
   | xmllint. Mises à jour mineures du patron DocBook.              |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.27            | 2004-07-14           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier |
   | type à envoyer aux auteurs pour les prévenir du début d'une    |
   | traduction.                                                    |
   +----------------------------------------------------------------+

   Résumé

   Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet
   Traduc.org [http://www.traduc.org] dans l'adaptation en français
   de guides pratiques (howto). Il tente de résumer les informations
   dont le traducteur a besoin et de définir des normes permettant de
   rendre cohérentes entre elles la présentation des traductions.

   ------------------------------------------------------------------

   Table des matières

   1. Introduction

                1.1. Ce qu'il faut retenir

                1.2. Commentaires et corrections

                1.3. Nouvelles versions de ce document

   2. Avant de commencer

                2.1. S'abonner aux listes de discussion

                2.2. Choisir un document

                2.3. Obtenir le feu vert du coordinateur

                2.4. Prendre contact avec l'auteur

   3. La traduction

                3.1. Reconnaître le format du document

                3.2. Le format DocBook

                3.3. Le codage du texte

                3.4. La ponctuation

                3.5. Le titre

                3.6. Le nom du traducteur et du relecteur

                3.7. La version

                3.8. La date

                3.9. L'historique des révisions

                3.10. Le résumé

                3.11. La licence du document

                3.12. Les adresses électroniques

                3.13. Les titres des sections

                3.14. La section « Commentaires et corrections »

                3.15. La section « Nouvelles versions de ce
                document »

                3.16. Les liens et les références

                3.17. Les blocs de texte littéral

                3.18. Les scripts et les extraits de code

                3.19. Les captures d'écrans et les exemples

   4. Une fois la traduction terminée

                4.1. Vérifier l'orthographe

                4.2. Vérifier la structure du document

                4.3. Livrer la traduction

   5. Relire

                5.1. Livrer sa relecture

   A. Annexes

                1. Patron DocBook

                2. Produire simplement une version HTML d'un document
                XML DocBook

                             2.1. Utiliser un script de production

                3. Production de la version HTML de ce guide pratique

                4. Aide-mémoire des licences libres

                             4.1. La licence de documentation libre
                             GNU [GFDL]

                             4.2. La licence publique générale GNU
                             [GPL]

                5. Licence Art libre

                             5.1. Préambule

                             5.2. DÉFINITIONS

                             5.3. OBJET

                             5.4. L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE

                             5.5. L'INCORPORATION DE L'¼UVRE

                             5.6. VOS DROITS D'AUTEUR

                             5.7. LA DURÉE DE LA LICENCE

                             5.8. LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA
                             LICENCE

                             5.9. LES SOUS-LICENCES

                             5.10. LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT

1. Introduction

   Ce document est destiné aux traducteurs et aux relecteurs et tente
   de répondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un
   guide pratique au format DocBook.

   Les exemples présentés dans ce document sont rédigés en utilisant
   le format XML DocBook. Il ne faut pas hésiter à copier certains
   exemples dans une traduction et à s'en servir comme trame de base.

  1.1. Ce qu'il faut retenir

   Si vous n'avez pas le temps, voici en résumé ce qu'il faut retenir
   de ce document. Si certains des points ci-dessous ne vous
   paraissent pas évidents, reportez-vous à la suite du document, où
   ils seront expliqués plus en détail :

     o vérifiez votre traduction avec un correcteur orthographique ;

     o relisez toujours vos propres traductions à tête reposée ;

     o respectez les conventions typographiques françaises ;

     o ne traduisez jamais un passage sans le comprendre ;

     o vérifiez tous les liens du document et adaptez-les si besoin ;

     o indiquez en première page le nom du traducteur et du
       relecteur ;

     o indiquez en première page la date et la version de la version
       française et ajoutez une entrée correspondante dans
       l'historique des révisions ;

     o indiquez systématiquement sous quelle licence la version
       française est distribuée ;

     o donnez à votre document un titre clair et vendeur ;

     o assurez-vous que le résumé est clair et compréhensible de par
       lui-même.

  1.2. Commentaires et corrections

   N'hésitez pas à faire parvenir vos suggestions et commentaires
   relatifs à ce document à Jean-Philippe Guérard <fevrier CHEZ
   tigreraye POINT org>.

  1.3. Nouvelles versions de ce document

   La dernière version de ce document est toujours accessible à
   l'adresse http://tigreraye.org/ [http://tigreraye.org/].

2. Avant de commencer

   Ce chapitre explique comment préparer une traduction. Il décrit
   chacune des étapes préliminaires permettant de s'assurer que l'on
   réalisera un travail utile.

  2.1. S'abonner aux listes de discussion

   Le projet de traduction des documents libres utilise deux listes
   de discussion. Une liste pour les discussions internes et une
   liste destinée aux commentaires et corrections des lecteurs.

     o La liste traduc CHEZ traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/] est le c½ur
       de Traduc.org [http://www.traduc.org]. Cette liste est le lieu
       de rencontre de nombreux traducteurs appartenant à de
       multiples projets, ce qui en fait l'endroit idéal pour obtenir
       de l'aide sur une traduction difficile. Je vous recommande
       fortement de vous y abonner si vous souhaitez participer aux
       traductions.

     o La liste commentaires CHEZ traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/] est
       destinée à recevoir les commentaires des lecteurs des
       documents que nous avons traduits. Son adresse doit être
       indiquée dans les documents traduits.

       Cette liste est ouverte aux traducteurs, relecteurs, ainsi
       qu'à toute personne participant au projet, mais il n'est
       nullement obligatoire de s'y abonner. Le débit de cette liste
       devrait être relativement faible.

  2.2. Choisir un document

   Choisir un document à traduire est relativement simple. Il faut
   trouver un document :

     o qui vous plaise (^_^) ;

     o que vous jugez d'une taille raisonnable ;

     o qui n'aie pas encore été traduit, ou qui aie besoin d'être mis
       à jour ;

     o qui ne soit pas déjà en cours de traduction ;

     o que vous soyez libre de traduire.

    2.2.1. Les documents à traduire

   Le projet de traduction des documents libres dispose de pages de
   suivi pour chaque type de document : guides pratiques
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto] (howto)
   et livres
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides] (LDP
   guides). Ces pages permettent également de réserver en ligne un
   document non attribué.

   [1][Note] Note
             En plus de ce projet, Traduc.org rassemble d'autres
             groupes de traduction, qui sont toujours à la recherche
             de volontaires. Jetez un ½il à la page de garde du
             projet Traduc.org [http://www.traduc.org] qui vous
             conduira à ces différents projets.

    2.2.2.  Vérifier que le document n'est pas déjà traduit

   Avant de se lancer, une recherche rapide via un moteur de
   recherche du type Google [http://www.google.fr] permettra de
   vérifier si une version française du document n'a pas déjà été
   publiée. Si l'on utilise Google, il est possible de limiter sa
   recherche aux pages francophones, ce qui simplifie les choses.

   Lorsqu'un document contient l'adresse du site personnel de son
   auteur, il est souvent payant d'aller y jeter un ½il : celui-ci
   peut en effet contenir une copie ou un lien vers une traduction
   française déjà existante.

    2.2.3.  Vérifier que la licence du document permet sa traduction

   Avant de commencer à traduire un document, il est impératif de
   vérifier que l'on a le droit de le traduire et d'en diffuser la
   traduction.

   Il faut donc commencer par lire consciencieusement la licence du
   document afin de vérifier ce qui est permis et ce qui ne l'est
   pas. Il faut faire d'autant plus attention à la licence que
   celle-ci peut avoir des exigences quant au contenu de la version
   française et à la façon dont le document doit être adapté.

   Un document ne comportant aucune mention précisant que son
   utilisation est libre ne l'est pas. Et il n'y a aucune raison de
   supposer qu'il peut être librement traduit. Dans un tel cas, le
   mieux à faire est de contacter l'auteur (cf. Section 2.4, «
   Prendre contact avec l'auteur  »), pour vérifier les conditions
   d'utilisation de son document. Rien n'empêche alors de lui
   demander de diffuser son document sous une licence libre.

  2.3.  Obtenir le feu vert du coordinateur

   Afin d'éviter une duplication du travail, le projet de traduction
   des documents libres a mis en place une procédure
   [http://www.traduc.org/article.php?6.0.1] permettant d'assurer le
   suivi des traductions.

   Avant de se lancer dans une traduction, il est donc nécessaire de
   réserver le document auprès du coordinateur. Pour cela, il faut
   soit réserver le document via les pages de suivi des guides
   pratiques [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto]
   (howto) et livres
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides] (LDP
   guides), soit envoyer un courrier au coordinateur (<coordination
   TIRET howto CHEZ traduc POINT org>), en indiquant votre nom, votre
   adresse électronique, quel document vous souhaitez traduire et
   sous quel délai vous pensez réaliser cette traduction^[1].

   Une fois le document réservé, vous n'avez plus qu'à attendre le
   feu vert du coordinateur.

  2.4.  Prendre contact avec l'auteur

   Cette démarche peut être rendue obligatoire par la licence du
   document, mais elle est de toutes façons fortement recommandée.
   D'une part, elle permet d'établir un premier contact dans de
   bonnes conditions avec l'auteur du document, d'autre part, elle
   permet de s'assurer que l'auteur n'a pas connaissance d'une autre
   traduction en cours et qu'une nouvelle version du document n'est
   pas sur le point d'être publiée.

   Il suffit d'envoyer un courrier électronique à l'auteur en
   l'informant du démarrage de la traduction, lui indiquant qu'on le
   tiendra informé de la publication de la version française.

   Afin de faciliter le suivi des traductions, mettez en copie de ce
   message le coordinateur <coordination TIRET howto CHEZ traduc
   POINT org>.

   Ce courrier peut par exemple ressembler à ceci :

 Object : French translation of the [XXXX]-HOWTO
 Cc :     coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org

 Dear [Sir or Madam]:

 I would like to translate in French the [XXXX]-HOWTO.
 I am contacting you as you are the [author or current maintainer]
 of this document.

 Before starting this translation, I would like to ask you a few
 questions:

 - Could you tell me if you are aware of any existing translation,
   or any translation being currently done?

 - Are you currently working on an update to this document? If it
   is the case, could you send me a preliminary version I can
   start working on?

 - And, naturally, do you agree to have us translating this
   document?

 For your information, once you have agreed to this translation,
 I'll start working on it. After translation, the document will
 be proofreaded and then published by the Traduc.org French
 translation project.

 I will notify you as soon as the translation is completed, and
 if appropriate, send you a report of the updates applied to the
 French version that could be integrated into your document.

 The French version of this document will be available at the
 following location:
 http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/[XXXX]-HOWTO.html

 Thanks a lot in advance.

 Best Regards.


 [Prénom Nom]
 [Adresse électronique]

3. La traduction

  3.1. Reconnaître le format du document

   C'est un peu technique, mais il est important de reconnaître le
   format utilisé par le document à traduire afin de savoir comment
   le modifier et comment produire les versions finales.

   Nous travaillons toujours à partir de documents SGML aux formats
   LinuxDoc ou DocBook et de documents XML au format DocBook. Pour
   identifier le format du document, il suffit de regarder ses
   premières lignes.

   En effet, un document SGML ou XML commence toujours par une
   déclaration de type de document (une ligne commençant par
   « <!doctype »). Cette déclaration permet d'identifier le format
   XML ou SGML utilisé.

     o Un document SGML au format LinuxDoc commencera ainsi :

 <!doctype linuxdoc system>

     o Un document SGML au format DocBook commencera ainsi :

 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.3//EN">

       Si nous la regardons de plus près, cette ligne nous indique
       que le format du document est le format DocBook (SGML), que la
       version de DocBook employée est la version 4.3 et que ce
       document est un article.

 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.3//EN">
           ^                             ^        ^
           |                             |        |
       Type de document                 DTD    Version
       (article, book, et cætera)

       La version peut changer, le type de document peut être
       différent, mais le DTD^[2] employé doit être le DTD
       « DocBook ». À noter, les premières version du format DocBook
       (3.0) mentionnent « -//Davenport// » au lieu de
       « -//OASIS// ».

     o Enfin, un document XML au format DocBook commencera ainsi :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN">

       La version peut changer, le type de document (ici un article)
       peut être différent, mais le DTD employé doit être un DTD
       « DocBook XML ».

  3.2. Le format DocBook

   Le format recommandé par le projet Traduc.org
   [http://www.traduc.org] est le format XML DocBook (version 4.2 ou
   4.3).

   C'est un format ouvert et libre, modifiable via un simple éditeur
   de texte, permettant la publication du document dans de multiples
   formats (entre autres texte, HTML et PDF).

   Tout comme le HTML, le format XML DocBook est un format de texte
   balisé. Les balises définissent la structure du texte. La
   présentation finale du document sera déduite de ces balises grâce
   à l'application d'une feuille de style.

   Le traducteur n'a nul besoin d'être un expert du format XML
   DocBook, ni de savoir comment réaliser le document final à partir
   du format source XML DocBook. Dans la plupart des cas, il suffira
   de traduire le texte autour des balises (en schématisant un peu).

   [2][Note] Note
             Pour des raisons historiques, les documents aux formats
             SGML DocBook (version 3 et plus) et LinuxDoc sont aussi
             acceptés. L'utilisation de ces formats peut simplifier
             la vie lors de la traduction de documents dont c'est le
             format d'origine.

   Un document au format XML DocBook se présente en gros ainsi :

 ... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd">

 <article lang="fr">
   <articleinfo>
     ... (en-tête du document) ...
   </articleinfo>
   ... (corps du document) ...
 </article>

   Remarquez l'attribut lang="fr" de la balise <article>. Il indique
   que le document devra respecter les conventions d'écriture et
   typographiques françaises.

   L'exemple ci-dessus correspond à un document utilisant la classe
   article, ce qui est le cas de la majorité des guides pratiques.
   Des documents plus volumineux utiliseront plutôt la classe book.

  3.3. Le codage du texte

   Le format XML DocBook permet de réaliser des documents en
   utilisant pour le texte le codage Unicode. Ce codage à l'ambition
   de permettre l'écriture de toutes les langues du monde.

   Cependant, afin de faciliter le travail sur le document, je vous
   recommande d'utiliser le codage latin 1 (connu sous le poétique
   sobriquet de ISO 8859-1). Contrairement à Unicode, ce codage
   permet l'édition du document avec l'essentiel des outils
   disponibles.

   L'en-tête de votre fichier XML devra mentionner le codage utilisé
   pour ce document^[3]. Pour ce faire, la première ligne de votre
   document devra être :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>

   Dans cet en-tête, encoding="iso-8859-1" indique que le codage
   utilisé est le codage ISO-8859-1 dit latin 1.

   Il vous suffit alors d'entrer votre texte en utilisant les
   caractères accentués normaux de votre clavier. Les seuls
   caractères français auxquels vous devrez faire attention sont les
   caractères « ¼ », « ½ », « ¾ » et le symbole « ¤ ». En effet, ces
   caractères avaient été oubliés lors de la définition du codage
   latin 1 (et l'Euro n'était pas encore à l'ordre du jour). Ces
   caractères ne peuvent donc pas être saisis directement mais
   doivent être représentés de la façon suivante :

   Tableau 1. Caractères français manquant dans le codage latin 1

   +----------------------------------------------------------------+
   |    Caractère    |             Nom             |     Entité     |
   |-----------------+-----------------------------+----------------|
   |        ¼        |    E dans l'O majuscule     |    &OElig;;    |
   |-----------------+-----------------------------+----------------|
   |        ½        |    E dans l'O minuscule     |    &oelig;;    |
   |-----------------+-----------------------------+----------------|
   |        ¾        |      Y tréma majuscule      |    &Yuml;;     |
   |-----------------+-----------------------------+----------------|
   |        ¤        | Symbole monétaire de l'Euro |    &euro;;     |
   +----------------------------------------------------------------+

   Pour terminer, un petit rappel. Pour le français imprimé,
   contrairement au français manuscrit, il est d'usage d'accentuer
   les majuscules. De plus l'accentuation des majuscules augmente la
   lisibilité et la clarté du texte. Donc, lorsque vous entrez votre
   texte, n'oubliez pas d'en accentuer les majuscules.

   Votre clavier sous Linux devrait vous offrir la possibilité
   d'accéder à toutes les majuscules accentuées utilisées en français
   (via la touche « compose », via les touches mortes ou
   directement).

  3.4. La ponctuation

   Le tableau ci-dessous résume les règles de présentation de la
   ponctuation applicables au français. On retiendra notamment que
   l'on fait précéder d'une espace fine insécable^[4] les
   points-virgules, points d'exclamation et points d'interrogation et
   d'une espace mot insécable^[5] les deux-points.

   Tableau 2. Espacement de la ponctuation (cas général)

+---------------------------------------------------------------------------------+
|Ponctuation         |    Avant     |    Après     |     Exemple     |  Exemple   |
|                    |              |              |  (source)^[a]   | (résultat) |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Virgule             |     rien     |    espace    |    mot,_mot     |  mot, mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point               |     rien     |    espace    |    mot._Mot     |  mot. Mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point-virgule       | espace fine  |    espace    | mot&nbsp;;_mot  | mot ; mot  |
|                    |  insécable   |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Deux-points         |    espace    |    espace    | mot&nbsp;:_mot  | mot : mot  |
|                    |  insécable   |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point d'exclamation | espace fine  |    espace    | mot&nbsp;!_Mot  | mot ! Mot  |
|                    |  insécable   |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point               | espace fine  |    espace    | mot&nbsp;?_Mot  | mot ? Mot  |
|d'interrogation     |  insécable   |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Ouvrez les          |    espace    |    espace    | mot_<quote>mot  | mot « mot  |
|guillemets          |              |insécable^[b] |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Fermez les          |    espace    |    espace    | mot</quote>_mot | mot » mot  |
|guillemets          |insécable^[b] |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Tiret               |    espace    |    espace    | mot_&mdash;_mot | mot -- mot |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Parenthèse ouvrante |    espace    |     rien     |    mot_(mot     |  mot (mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Parenthèse fermante |     rien     |    espace    |    mot)_mot     |  mot) mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Crochet ouvrant     |    espace    |     rien     |    mot_[mot     |  mot [mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Crochet fermant     |     rien     |    espace    |    mot]_mot     |  mot] mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de            |              |    espace    |  &hellip;_mot   |  ... mot   |
|suspension^[c]      |              |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de            |     rien     |    espace    | mot&hellip;_mot | mot... mot |
|suspension^[d]      |              |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de            |    espace    |    espace    |mot_&hellip;_mot |mot ... mot |
|suspension^[e]      |              |              |                 |            |
|---------------------------------------------------------------------------------|
|[a] Le caractère « _ » est utilisé pour représenter une espace normale.          |
|                                                                                 |
|^[b] L'espace insécable est ici automatiquement ajoutée par la balise <quote>.   |
|                                                                                 |
|^[c] Remplaçant le début d'un texte.                                             |
|                                                                                 |
|^[d] Servant de fin de phrase ou de mot.                                         |
|                                                                                 |
|^[e] Remplaçant un mot unique.                                                   |
+---------------------------------------------------------------------------------+

   Certaines balises (comme <revremark>) ne permettent pas l'emploi
   de la balise <quote>. Dans un tel cas, il faudra directement
   utiliser les caractères représentant les guillemets et des espaces
   insécables :

   Tableau 3. Espacement de la ponctuation (cas particulier)

   +-------------------------------------------------------------------+
   |Ponctuation      |  Avant   |  Après   |    Exemple    |  Exemple  |
   |                 |          |          | (source)^[a]  |(résultat) |
   |-----------------+----------+----------+---------------+-----------|
   |Ouvrez les       |  espace  |  espace  |mot_«&nbsp;mot | mot « mot |
   |guillemets       |          |insécable |               |           |
   |-----------------+----------+----------+---------------+-----------|
   |Fermez les       |  espace  |  espace  |mot&nbsp;»_mot | mot » mot |
   |guillemets       |insécable |          |               |           |
   |-------------------------------------------------------------------|
   |^[a] Le caractère « _ » est utilisé pour représenter une espace    |
   |normale.                                                           |
   +-------------------------------------------------------------------+

  3.5. Le titre

   [3][Important] Important
                  Le choix d'un titre français clair, compréhensible
                  et qui donne envie de lire le document est crucial.

   Le titre est souvent perçu par le traducteur comme quelque chose
   d'accessoire. Il est oublié ou traité à la va-vite. Pourtant,
   c'est lui qui décidera avant tout le reste de l'utilité d'un
   document.

   En effet, l'adaptation française d'un document dont le titre est
   bâclé, incompréhensible ou non traduit ne sera tout simplement pas
   lue. Ceci, du fait que la lecture du titre n'éveillera ni la
   curiosité, ni l'intérêt du lecteur !

     o Lu isolément, le titre doit donner une idée claire du sujet du
       document, car il sera repris dans des index ne contenant pas
       forcément de résumé.

     o Le projet de documentation Linux (LDP) [http://www.tldp.org/]
       a défini 2 formats de documents, qui composent l'essentiel de
       sa production.

       Les howto sont en règle générale des documents pratiques
       présentant la marche à suivre pour réaliser un objectif
       précis. Les LDP guides sont eux des livres complets couvrant
       un thème spécifique.

       Le LDP disposait également auparavant d'un troisième format,
       qui a maintenant été fusionné avec les howto : les mini-howto.
       Ce terme se retrouve encore dans le titre de certains
       documents.

       Ces trois noms de formats, que ce soit dans le titre ou dans
       le corps du texte, seront systématiquement traduits en
       français de la façon suivante :

       +------------------------------------------------------------+
       | Anglais                    |           Français            |
       |----------------------------+-------------------------------|
       | Mini-howto                 | Petit guide                   |
       |----------------------------+-------------------------------|
       | Howto                      | Guide pratique                |
       |----------------------------+-------------------------------|
       | LDP guide                  | Livre                         |
       +------------------------------------------------------------+

     o Enfin, indiquez en sous-titre le nom original du document.

       Cela permettra d'une part d'indiquer clairement l'origine de
       ce document, sans avoir à recourir à un titre en franglais.
       Cela facilitera également la recherche de la version française
       d'un document à partir des moteurs de recherche.

   Voici un exemple de traduction de titre, qui peut servir de
   modèle. Le titre original suivant :

 <articleinfo>
   ...
   <title>
      Online Troubleshooting Resources HOWTO
   </title>
   ...
 </articleinfo>

   pourra être traduit par :

 <articleinfo>
   ...
   <title>
      Guide pratique du dépannage via Internet
   </title>
   <subtitle>
      Version française du <foreignphrase lang="en">Online
      Troubleshooting Resources HOWTO</foreignphrase>
   </subtitle>
   ...
 </articleinfo>

  3.6. Le nom du traducteur et du relecteur

   Pour être publié par le projet, un document doit indiquer le nom
   du traducteur et celui du relecteur. Un document qui ne mentionne
   ni l'auteur, ni le relecteur est un document sans licence, que
   nous n'aurons simplement pas le droit de publier.

   Vous trouverez ci-dessous un exemple de code XML DocBook montrant
   comment indiquer le nom du traducteur et du relecteur dans
   l'en-tête du document.

 <articleinfo>
   ...
   <author>
      <firstname>Jeffrey</firstname>
      <surname>Sinclair</surname>
      <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
   </author>

   <othercredit role="traduction" class="translator">
      <firstname>Brice</firstname>
      <surname>Le Creurer</surname>
      <contrib>Adaptation française</contrib>
      <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
   </othercredit>

   <othercredit role="relecture" class="translator">
     <firstname>Alice</firstname>
     <surname>Martin</surname>
     <contrib>Relecture de la version française</contrib>
     <email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
   </othercredit>
   ...
 </articleinfo>

  3.7. La version

   Toute version française publiée doit systématiquement comporter
   son propre numéro de version.

   Ce numéro de version doit comporter des indications exactes
   permettant d'identifier aussi bien la version du document original
   que la version exacte de la traduction. Cette dernière précision
   est notamment utile si une nouvelle version française est publiée,
   afin de s'assurer qu'un lecteur puisse sans problème déterminer
   laquelle des deux versions est la plus à jour.

   Pour les numéros de version des adaptations françaises, on adopte
   en général la convention suivante : la version est constituée du
   numéro de la version originale suivi de « .fr. » suivi du numéro
   de la version française relatif à cette version originale.

   Tableau 4. Exemple de versions

   +----------------------------------------------------------------+
   | Version    |                    Description                    |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0.fr.1.1 | Mise à jour de la version française               |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0.fr.1.0 | Première version française de la nouvelle version |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0        | Nouvelle version originale                        |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2.fr.1.1 | Mise à jour de la version française               |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2.fr.1.0 | Première version française                        |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2        | Version originale                                 |
   +----------------------------------------------------------------+

   Ce système permet notamment, si le besoin s'en fait sentir, de
   continuer à mettre à jour une ancienne version.

   La version sera indiquée par une balise <releaseinfo> :

 <articleinfo>
   ...
   <releaseinfo>Version&nbsp;: 3.0.fr.1.1</releaseinfo>
   ...
 </articleinfo>

  3.8. La date

   Chaque version française publiée doit systématiquement comporter
   une date. Cette date est sa date de publication.

   En aucun cas la version française ne doit conserver la date du
   document original. La date du document original doit par contre
   être indiquée dans l'historique des révisions.

   La date sera indiquée par une balise <pubdate> :

 <articleinfo>
   ...
   <pubdate>20 décembre 2003</pubdate>
   ...
 </articleinfo>

  3.9. L'historique des révisions

   L'historique des révisions permet à un lecteur d'identifier
   facilement les modification faites par les nouvelles versions d'un
   document. Chaque document publié doit comporter un historique des
   révisions, que la version originale en comporte un ou non.

     o Si la version originale n'en comporte pas, il faut en ajouter
       un en indiquant une entrée pour la version française et une
       entrée pour la version originale (date, version, initiales de
       l'auteur).

       Attention ! L'historique des révisions ne se trouve pas
       forcément dans l'en-tête du document. Assurez-vous d'avoir
       survolé l'ensemble du document avant d'en ajouter un.

     o Si la version originale en comporte déjà un, chaque version
       française doit faire l'objet d'une entrée séparée dans
       l'historique des révisions.

     o Les entrées originales de l'historique des révisions doivent
       être traduites, afin que les lecteurs puissent se faire une
       idée des modifications ayant été effectuées entre chaque
       version.

       Attention ! Les documents publiés sous la Licence de
       documentation libre GNU (GFDL) doivent conserver le texte
       original de l'historique des révisions. Pour ces entrées, il
       faut donc conserver le texte original entre parenthèses,
       derrière la version française.

   Pour l'historique des révisions, respectez les règles de
   présentation suivantes :

     o Afin de normaliser la présentation des documents publiés,
       utilisez le format de date ISO 8601
       [http://www.w3.org/QA/Tips/iso-date] dans l'historique des
       révisions. Dans ce format, la date se présentera ainsi :

 aaaa-mm-jj

       avec aaaa l'année sur quatre chiffres, mm le mois sur deux
       chiffres et jj le jour sur deux chiffres.

     o Indiquez systématiquement les initiales des auteurs en
       majuscules. Dans le cas des traductions, les initiales du
       traducteur et des relecteurs doivent systématiquement figurer.

   Ce qui donnera par exemple :

 <articleinfo>
   ...
   <revhistory>
     <revision>
       <revnumber>0.2.fr.1.0</revnumber>
       <date>2003-12-20</date>
       <authorinitials>BLC,AM</authorinitials>
       <revremark>Première traduction française</revremark>
     </revision>
     <revision>
       <revnumber>0.2</revnumber>
       <date>2002-10-08</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>
           Ajout d'une partie consacrée aux inverseurs de polarité.
           <emphasis lang="en">^[6]Added a part on polarity
           reversers.</emphasis>
       </revremark>
     </revision>
   ...
   </revhistory>
   ...
 </articleinfo>

  3.10. Le résumé

   Le résumé une synthèse du document qui doit être concise, précise
   et donner envie de le lire. Il se trouve dans l'en-tête du
   document, entre les balises <abstract> et </abstract>.

     o Lorsque le résumé du texte original n'est pas très bon, il
       vaut mieux refaire un résumé à partir de zéro plutôt que
       d'essayer de l'adapter.

     o Si la version originale contient d'autres éléments (comment
       contacter l'auteur, licence d'utilisation, et cætera), ils
       devront être déplacés dans la section appropriée.

     o Le résumé doit pouvoir être repris tel quel hors du document.
       Il doit donc se limiter à résumer le document et être clair
       par lui-même.

     o Un bon moyen d'évaluer le résumé est de le lire hors du
       contexte du document, afin de vérifier qu'il offre bien une
       présentation claire du contenu du document.

   Le résumé se présentera ainsi :

 <articleinfo>
   ...
   <abstract><para>

     Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le
     projet <ulink url="http://www.traduc.org">Traduc.org</ulink>
     dans l'adaptation en français des guides pratiques du
     <ulink url="http://www.tldp.org/">projet de documentation Linux
     (LDP)</ulink>. Il tente de résumer les informations
     dont le traducteur à besoin et de définir des normes
     permettant de rendre cohérentes entre elles les traductions
     réalisées.

   </para></abstract>
   ...
 </articleinfo>

  3.11. La licence du document

   La licence du document est un point auquel il faut faire
   particulièrement attention. Lors de sa traduction, il faut
   notamment comprendre et respecter les points suivants :

     o La première chose à faire avant de commencer une traduction
       est de lire la licence du document et de réfléchir point par
       point à ce qu'elle implique. S'il n'est pas possible de
       réaliser une version française en respectant les conditions
       qu'elle pose, il faut impérativement contacter l'auteur pour
       demander l'autorisation de réaliser et de diffuser librement
       une adaptation française.

     o La version française d'un document est une version modifiée de
       ce document. Toutes les conditions applicables à la
       réalisation d'une version modifiée s'appliquent à la
       réalisation de la version française.

     o Si la licence impose de conserver une version non modifiée de
       certains textes, ceux-ci doivent être conservés en version
       originale. Il est par contre recommandé d'ajouter à ces textes
       une version française, afin qu'un lecteur francophone puisse
       s'y retrouver.

     o Le document doit indiquer clairement les noms des membres de
       l'équipe de traduction et doit clairement indiquer sous
       quelles conditions la version française est distribuée.

     o Chaque mention « copyright » doit être accompagnée d'une
       mention équivalente relative à la version française.

       Par exemple :

 <para>
 Copyright (c) 2004 Jonas Skyfall.
 </para>

       deviendra :

 <para>
 Copyright &copy; 2003 Jonas Skyfall pour la version originale.
 </para>

 <para>
 Copyright &copy; 2004 Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Guérard
 pour la version française.
 </para>

  3.12.  Les adresses électroniques

   Afin de lutter contre les envahissants courriers publicitaires,
   nous modifions systématiquement les adresses électroniques
   indiquées dans les documents. Le but de cette modification est que
   ces adresses restent utilisables pour un lecteur humain, mais
   soient difficiles à récolter automatiquement.

   En conséquence, lorsqu'un document contient des adresses
   électroniques, il doit utiliser le système de transcription
   suivant :

   Tableau 5. Transcription des adresses électroniques

   +----------------------------------------------------------------+
   |      Caractère original      |      Texte de remplacement      |
   |------------------------------+---------------------------------|
   |              @               |             _CHEZ_              |
   |------------------------------+---------------------------------|
   |              .               |             _POINT_             |
   |------------------------------+---------------------------------|
   |              -               |             _TIRET_             |
   |------------------------------+---------------------------------|
   |              _               |           _SOULIGNÉ_            |
   +----------------------------------------------------------------+

   Le caractère « _ » présent dans les textes de remplacement
   représente une espace normale.

   Par exemple, l'adresse électronique suivante :

 <email>tylor@corbeaunoir.org</email>

   sera remplacé par :

 <email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>

   [4][Avertissement] Avertissement
                      Attention ! Pour que les adresses électroniques
                      soient correctement interprétées, il est
                      important que le texte entre les balises
                      <email> soit écrit sur une seule ligne,
                      c'est-à-dire qu'il n'y ait pas de passage à la
                      ligne entre <email> et </email>.

  3.13. Les titres des sections

   Les titres de certaines sections reviennent régulièrement. Afin
   d'homogénéiser les traductions, cette section dresse un inventaire
   des traductions usuelles de ces intitulés :

   +----------------------------------------------------------------+
   | Anglais                      |            Français             |
   |------------------------------+---------------------------------|
   | Copyright                    | Droits d'utilisation            |
   |------------------------------+---------------------------------|
   | Credits                      | Remerciements                   |
   |------------------------------+---------------------------------|
   | Disclaimer                   | Limitations de responsabilité   |
   |------------------------------+---------------------------------|
   | Feedback                     | Commentaires et corrections     |
   +----------------------------------------------------------------+

  3.14.  La section « Commentaires et corrections »

   Les documents originaux comportent souvent une mention du style :

 <section>
 <title>
     Feedback and corrections
 </title>
 <para>
     If you have questions or comments about this document, please
     feel free to contact the author at
     <email>tylor@corbeaunoir.org</email>.
 </para>
 </section>

   Ici, plusieurs remarques s'imposent :

     o En traduisant cette phrase, il sera important de bien préciser
       la langue à utiliser pour contacter l'auteur. En effet, il y a
       fort à parier que si l'auteur reçoit un message en français,
       il ne le comprenne pas.

     o Il est intéressant de rajouter ici un court paragraphe
       indiquant au lecteur francophone comment signaler des erreurs,
       des idées d'amélioration ou des commentaires relatifs à la
       version française.

       À cette fin, nous avons créé la liste <commentaires CHEZ
       traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/]>. Cette
       liste est destinée à recevoir les commentaires des lecteurs et
       à en assurer le suivi.

       Cette liste offre l'avantage d'éviter de dépendre de l'adresse
       du traducteur d'un document. Il n'est donc plus nécessaire de
       mettre à jour le document lorsque le traducteur change
       d'adresse, ou dans le cas d'un changement de traducteur.

   Le document traduit pourrait donc ressembler à ceci :

 <section>
 <title>
     Commentaires et corrections
 </title>
 <para>

      Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
      et commentaires relatifs à la version originale de ce
      document à l'adresse

      <email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>.

 </para>
 <para>

     N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
     concernant l'adaptation française de ce document au projet
     <ulink url="http://traduc.org">Traduc.org</ulink> à
     l'adresse&nbsp;:

     <email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.

 </para>
 </section>


  3.15.  La section « Nouvelles versions de ce document »

   Le document original comporte souvent un lien vers le site de
   l'auteur ou du projet qui l'a créé. Ce lien permet aux lecteurs de
   retrouver la version la plus à jour du document.

   Le lien vers le document original doit être conservé, en précisant
   bien qu'il s'agit d'un lien vers la version originale. Cependant,
   on rajoutera systématiquement un lien vers l'emplacement officiel
   de la version française, afin que le lecteur puisse se reporter à
   sa plus récente version.

   Dans le cas des guides pratiques, on utilisera pour la plus
   récente version française le lien stable vers celle-ci.

   Par exemple :

 <title>
 Latest version of this document
 </title>

 <para>
 The latest version of this document can always be found at <ulink
 url="http://www.tldp.org/HOWTO/nom_original_du_guide.html/>.
 </para>

   sera traduit par :

 <title>
 Nouvelles versions de ce document
 </title>

 <para>
 Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
 l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;nom_original_du_guide.html"/>
 </para>

 <para>
 La plus récente version originale de ce document est disponible à
 l'adresse&nbsp;: <ulink
 url="http://www.tldp.org/HOWTO/nom_original_du_guide.html/>.
 </para>

  3.16.  Les liens et les références

   Les liens d'un document doivent être vérifiés et si possible
   traduits.

    3.16.1.  Les liens morts

   Internet étant en constante évolution, il y a fort à parier que
   certains des liens du document seront soit morts, soit redirigés
   vers de nouvelles URL. Il est donc important de vérifier chacun
   des liens du document.

   Dans le cas de liens renvoyés vers de nouvelles URL, on remplacera
   le lien par la nouvelle URL.

   Dans le cas des liens morts, il faudra rechercher la nouvelle
   adresse du site en question, les coordonnées du projet qui a pris
   le relais ou des miroirs toujours existant et remplacer le lien
   par cette nouvelle URL.

   S'il n'existe plus aucun site pertinent, il faudra selon les cas
   soit supprimer la mention de ce lien (en la conservant en
   commentaires dans la traduction), soit le remplacer par une
   ressource équivalente.

   Il est important de noter chacune de ces modifications et d'en
   informer l'auteur du document original, qui pourra ainsi
   bénéficier du travail réalisé sur la version française.

    3.16.2.  Traduire les liens

   S'il existe une version française d'un lien donné, on remplacera
   le lien vers la version originale par un lien vers la version
   française. Par exemple :

 <ulink url="http://www.redhat.com">RedHat Web Site</ulink>

   sera remplacé par :

 <ulink url="http://www.redhat.fr">site de Red Hat</ulink>

   La version française d'un lien pourra être le site français du
   même projet ou de la même société ou la traduction française du
   document.

    3.16.3.  Les liens vers d'autres guides pratiques

      3.16.3.1.  Le principe

   Le site traduc.org [http://www.traduc.org] offre une adresse de
   lecture stable pour tous les guides pratiques (howto) du projet de
   documentation Linux (LDP) [http://www.tldp.org/]. Cette adresse de
   lecture stable offre l'avantage de présenter au lecteur, d'une
   manière dynamique, la version française si elle est disponible et
   si ce n'est pas le cas la version anglaise.

   Ce système évite d'avoir à mettre à jour tous les documents qui
   font référence à un guide pratique lorsque celui-ci est traduit.

   Pour utiliser ce système, il suffira de remplacer le lien vers le
   guide pratique par un lien vers :

 <!-- Cas d'un guide pratique (howto) -->
 <ulink
 url="http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/nom_original.html"/>

 <!-- Cas d'un livre (LDP guide) -->
 <ulink
 url="http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/nom_original/"/>

      3.16.3.2.  En pratique

   Pour simplifier ce système, il suffit de définir en tête de
   document des entités correspondant à ces deux types de liens.

   Pour insérer les entités, il faut modifier la déclaration du type
   du document :

 <!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.2//EN">

   Pour cela, à la fin de cette déclaration, on insère entre crochets
   la définition des deux entités :

 <!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.3//EN" [
 <!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
 <!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
 ]>

   L'utilisation des adresses de lecture stables se fera alors de la
   façon suivante :

 <!-- Cas d'un guide pratique (howto) -->
 <ulink url="&howto;nom_original_du_guide.html"/>

 <!-- Cas d'un livre (LDP guide) -->
 <ulink url="&guide;nom_original_du_livre/"/>

[5][Note] Note
          Si un hyperlien ne comporte aucun texte, c'est l'adresse
          (l'URL) elle-même qui sera utilisée comme texte. Donc, si le
          texte d'un hyperlien est son adresse, inutile de la répéter !

          <ulink url="http://tigreraye.org"/>

          est donc strictement équivalent à :

          <ulink url="http://tigreraye.org">http://tigreraye.org</ulink>

          Pensez donc systématiquement à utiliser la première forme,
          lorsque c'est possible. Elle est plus concise et limite le
          risque d'erreur !

  3.17.  Les blocs de texte littéral

   Ce court chapitre ne va pas parler d'adaptation française, une
   fois n'est pas coutume, mais de présentation et de rendu final. En
   effet, les blocs de texte littéral (<programlisting>, <screen>,
   <synopsis> et <literallayout> notamment) de par leurs
   caractéristiques doivent être modifiés avec précautions, afin
   d'éviter qu'ils ne soient illisibles dans la version française.

   Dans les blocs de texte littéral, contrairement aux textes d'un
   document XML en général, chaque espace compte ! Chacun des espaces
   et des passages à la ligne inclus entre les balises de début et de
   fin de bloc sera pris en compte pour le rendu du document final.

   Par exemple :

 <programlisting>$ cd "$CHEMIN"
                 $ mkdir "Mon dossier"
 </programlisting>

   deviendra, dans le document final :

 $ cd "$CHEMIN"
                 $ mkdir "Mon dossier"

   ce qui n'est pas forcément le but recherché ^_^

   [6][Important] Important
                  Un bloc de texte littéral doit donc être présenté
                  dans le fichier source tel qu'il devra apparaître
                  dans le document final.

   Pour ces blocs de texte littéral, je vous recommande d'essayer
   d'adopter toujours la même présentation :

 ...
 </para>

 <programlisting>
 BEGIN {
     MOIS["janvier"]=1
     MOIS["février"]=2
     MOIS["mars"]=3
     MOIS["avril"]=4
     MOIS["mai"]=5
     MOIS["juin"]=6
     MOIS["juillet"]=7
     MOIS["août"]=8
     MOIS["septembre"]=9
     MOIS["octobre"]=10
     MOIS["novembre"]=11
     MOIS["décembre"]=12
 }

 {
     gsub( "er" , "" , $1 )
     if ($2 in MOIS) print $3 "-" MOIS[$2] "-" $1
     else print $0
 }
 </programlisting>

 <para>
 ...

   [7]1[8]6 Le bloc de texte littéral ne sera en général pas inclus
            dans un paragraphe, mais sera utilisé comme un bloc
            indépendant entre des paragraphes fermés.
   [9]2     La balise initiale est placée seule en début de ligne,
            sans être précédée d'espace. Le texte littéral commence à
            la ligne suivante.
   [10]3    Le texte littéral commence à la ligne suivant
            immédiatement la balise de début de bloc. Il est collé au
            début de la ligne -- autrement dit, il n'est pas précédé
            d'espace. Rien n'empêche par contre que le texte lui-même
            soit indenté pour être plus lisible.
   [11]4    Le texte littéral se termine immédiatement avant la
            balise de fin de bloc, sans laisser de ligne blanche
            entre les deux.
   [12]5    La balise finale, comme la balise initiale, est placée
            seule en début de ligne, sur la ligne suivant
            immédiatement la dernière ligne du bloc.

   Autre point, la largeur des blocs de texte littéral ne doit pas
   dépasser 66 colonnes. En effet, si le texte est trop long, il
   risque de déborder sur les marges et d'être coupé dans les
   versions imprimables (Postcript, PDF).

   Attention cependant, redécouper des scripts ou des programmes
   demande de comprendre le langage utilisé, que le programme
   redécoupé soit syntaxiquement équivalent au programme original.
   Bref, que le programme fonctionne toujours ^_^

   Je vous recommande de vérifier au fur et à mesure le rendu final
   des blocs de texte littéral, par exemple en produisant une version
   HTML du document. De plus, avant de finir le document, essayez de
   systématiquement produire une version d'impression (PostScript ou
   PDF) afin de vérifier le bon rendu des blocs littéraux.

  3.18.  Les scripts et les extraits de code

   Une question qui se pose souvent est de savoir s'il faut traduire
   les scripts et les extraits de code.

   Il est important de traduire tout ce qui peut être traduit, afin
   de faciliter la compréhension du lecteur francophone. On ne
   traduira pas les commandes, mais on traduira les noms des
   variables, les commentaires, voire les valeurs.

   Par exemple, le script suivant :

 <programlisting>
 #!/bin/bash

 # This really stupid script will ping all listed host

 HOST2PING="my_server my_pc my_gateway"

 echo "Starting to ping"
 for target in "$HOST2PING" ; do
     ping -c 1 "$target" ;
 done
 echo "All over"
 </programlisting>

   sera traduit comme suit :

 <programlisting>
 #!/bin/bash

 # Ce script tout à fait idiot va faire un ping vers chacun des
 # hôtes indiqués

 HOTES_CIBLES="mon_serveur mon_pc ma_passerelle"

 echo "Début des pings"
 for cible in "$HOTES_CIBLES" ; do
     ping -c 1 "$cible" ;
 done
 echo "C'est fait"
 </programlisting>

   La solution la plus simple pour vérifier que l'on n'a pas fait
   d'erreur est d'essayer le script que l'on vient de traduire. Cela
   permet d'une part de vérifier qu'il fonctionne correctement et
   d'autre part, cela permet de relire ses traductions dans leur
   contexte d'utilisation, ce qui est toujours particulièrement
   intéressant :)

  3.19. Les captures d'écrans et les exemples

   Il est important de traduire les captures d'écrans et les exemples
   afin que la version présentée corresponde à l'utilisation de la
   version française.

   Il ne faut donc pas traduire les captures d'écran directement, par
   exemple avec un logiciel de dessin, mais réaliser les même
   captures d'écran sur la version française du logiciel (si elle
   existe).

   Dans le cas de commandes en mode texte, c'est la même chose. Les
   exemples doivent être montrés avec la version française du
   logiciel.

   Par exemple :

 $ df -h
 Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted on
 /dev/hda1              18G  2,4G   15G  15% /
 /dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot

   deviendra :

 $ df -h
 Sys. de fich.         Tail. Occ. Disp. %Occ. Monté sur
 /dev/hda1              18G  2,5G   15G  15% /
 /dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot

   Pour choisir la langue utilisée par une commande lancée depuis un
   terminal, il suffit de faire précéder la commande de LANGUAGE=en
   pour obtenir la version anglaise et de LANGUAGE=fr pour obtenir la
   version française.

   Par exemple, pour obtenir la version originale de la commande df,
   il suffira d'entrer la commande suivante :

 LANGUAGE=en df

   Ce qui aura pour effet de donner à la variable d'environnement
   LANGUAGE la valeur indiquée pour l'exécution de cette commande.
   Cette variable d'environnement est utilisée par gettext pour
   déterminer quelle langage utiliser pour communiquer avec
   l'utilisateur. C correspond à la version originale, en à la
   version anglaise et fr à la version française.

4. Une fois la traduction terminée

  4.1. Vérifier l'orthographe

   La première chose à faire une fois une traduction terminée est de
   la vérifier en utilisant un outil de correction orthographique.

   Si ces outils ne sont pas parfaits, ils permettent de corriger les
   plus grosses erreurs. Vérifier une traduction avec un outil
   automatique est donc une étape indispensable.

   Sous Linux, je vous recommande d'utiliser Aspell
   [http://aspell.net]. Aspell permet de vérifier le texte en faisant
   abstraction des balises XML, ce qui facilite grandement le
   travail.

   Pour vérifier un document XML, il suffit de lancer la commande
   suivante :

 aspell -H check Mon-Fichier.xml

  4.2. Vérifier la structure du document

   Il est possible de vérifier la cohérence de la structure d'un
   document XML au format DocBook. Pour cela, il suffit d'utiliser le
   programme xmllint :

 xmllint --valid --noout mon_document.xml

   Si xmllint se termine sans rien afficher, c'est que le format du
   document est correct. Si ce n'est pas le cas, xmllint indiquera où
   se trouve l'erreur, ce qu'il attendait et ce qu'il a trouvé. À
   l'aide de ces indications, il devrait être relativement simple de
   corriger l'erreur.

  4.3. Livrer la traduction

   Une fois la traduction terminée, il ne reste plus qu'à la livrer
   au projet. Pour ce faire, il suffit d'envoyer le fichier source
   XML à l'adresse <coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>.

   Si le document original est livré avec des scripts, des images ou
   des fichiers externes, ils devront être renvoyés avec la
   traduction.

5. Relire

   L'étape de la relecture doit permettre de vérifier le document,
   autant sur la forme que sur le fond. Cette étape peut être
   réalisée par une seule personne, mais il est intéressant de faire
   relire le document par plusieurs personnes ayant des profils
   différents :

    1. un relecteur technique pouvant vérifier l'exactitude technique
       des informations contenues dans le document, et qui pourra,
       dans la mesure du possible, essayer directement les
       manipulations indiquées dans le document ;

    2. un traducteur expérimenté, dont l'expérience permettra plus
       facilement de dénicher les faux amis et les erreurs de
       traduction ;

    3. un relecteur pour la langue, qui s'assurera que le document
       est écrit en bon français, et que les tournures employées ne
       sont ni trop lourdes, ni trop familières.

   Deux types de relecture doivent être réalisées. Tout d'abord, la
   version française doit être relue en parallèle de la version
   originale (ce qui sera plutôt fait par un relecteur ayant un
   profil de traducteur). Ensuite, une fois que la version française
   donne satisfaction par rapport à la version originale, elle doit
   être relue indépendemment.

   Relire la version française indépendemment de la version originale
   est indispensable pour s'assurer que le document traduit sera
   clair et compréhensible par un francophone.

  5.1.  Livrer sa relecture

   Il existe de multiples façons de fournir une relecture :

     o La méthode la plus classique et la plus employée est de
       travailler directement sur une copie du code source de la
       version française et d'y intégrer ses corrections.

       On peut alors également ajouter des commentaires de relecture
       en utilisant des commentaires XML :

 <!-- Texte de mon commentaire -->

       ou

 <!--
 Texte très long de mon commentaire
 se poursuivant sur de nombreuses
 lignes !
   -->

       Si l'on procède de cette façon, il est recommandé de renvoyer
       au traducteur, en plus du fichier source modifié, un résumé
       réalisé avec la commande diff des modifications réalisées lors
       de la relecture :

 diff -u traduction_originale.xml traduction_relue.xml > mes_corrections.diff

     o Une solution très simple pour le relecteur est de partir de la
       version texte ou html du document et de renvoyer ses
       corrections en citant à chaque fois le texte du paragraphe où
       la correction s'applique et en expliquant en détail ce qui ne
       va pas.

       Ce type de correction est surtout approprié pour un document
       avec un nombre de corrections assez limité, et il implique un
       certain surcroît de travail pour le traducteur.

   Une fois la relecture terminée, il ne reste plus qu'à la livrer au
   projet. Pour ce faire, il suffit de l'envoyer au traducteur, en
   mettant en copie le coordinateur des traductions : <coordination
   TIRET howto CHEZ traduc POINT org>.

A. Annexes

  1. Patron DocBook

   Ce patron présente un exemple commenté de l'en-tête d'un document
   XML DocBook. Il reprend tous les éléments de l'en-tête d'une
   traduction française placés dans leur contexte.

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd" [
 <!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
 <!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
 <!ENTITY traduc     "http://www.traduc.org">
 ]>

 <article lang="fr">

 <articleinfo>

   <!--
       Merci à Simon Depiets qui a réalisé la version initiale de
       ce patron.
    -->


   <!-- Titre et sous-titre -->

   <!--
       Si vous voulez être sûr que votre document soit lu,
       assurez-vous que le titre français du document soit
       simple, clair et compréhensible. Garder le titre
       original n'est en général pas un bon choix.
     -->

   <title>

      Petit guide d'exemple de structure XML DocBook

   </title>

   <subtitle>

      Version française du <foreignphrase lang="en">DocBook
      Structure Example Mini-HOWTO</foreignphrase>

   </subtitle>

   <!--
       On conserve toujours la mention du titre original en
       sous-titre afin de rendre le document plus facile à trouver
       par une recherche réalisée à partir du titre original.
    -->


   <!-- Version et date de la version française -->

   <releaseinfo>Version&nbsp;: 0.6.fr.1.0</releaseinfo>

   <pubdate>1er août 2004</pubdate>

   <!--
       La date du document doit être en clair (i. e. en français)
    -->


   <!-- Auteurs, traducteurs et relecteurs -->

   <author>
      <firstname>Jeffrey</firstname>
      <surname>Sinclair</surname>
      <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
   </author>

   <othercredit role="traduction" class="translator">
      <firstname>Brice</firstname>
      <surname>Le Creurer</surname>
      <contrib>Adaptation française</contrib>
      <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
   </othercredit>

   <othercredit role="relecture" class="translator">
     <firstname>Alice</firstname>
     <surname>Martin</surname>
     <contrib>Relecture de la version française</contrib>
     <email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
   </othercredit>


   <!-- Historique des révisions -->

   <revhistory>

     <revision>
       <revnumber>0.6.fr.1.0</revnumber>
       <date>2004-08-01</date>

       <!--
           Les dates de l'historique des révisions doivent
           utiliser le format Iso : « aaaa-mm-jj » avec
           aaaa = année sur 4 chiffres,
           mm = mois sur 2 chiffres et
           jj = jour sur 2 chiffres.
         -->

       <authorinitials>BLC, AM</authorinitials>
       <revremark>Première traduction française.</revremark>
     </revision>

     <revision>
       <revnumber>0.6</revnumber>
       <date>2003-06-17</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>

           Quelques corrections pour que le document aie une
           structure valide. <emphasis lang="en">Some
           fixes to get a valid document structure.</emphasis>

           <!--
               Si la licence l'exige -- c'est par exemple le cas de
               la licence de documentation libre GNU (GFDL) --
               il est nécessaire de conserver une copie du texte de
               l'historique des révision en version originale.
            -->

       </revremark>
     </revision>

     <revision>
       <revnumber>0.4</revnumber>
       <date>2002-02-20</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>

           Version initiale. <emphasis lang="en">Initial
           revision.</emphasis>

       </revremark>

     </revision>

   </revhistory>


   <!-- Résumé du document -->

   <abstract><para>

       Ce document est un document d'exemple donnant la structure
       de base d'une traduction française rédigée selon le format
       XML DocBook. Ce document n'est pas intéressant en lui-même.
       Tout son intérêt tient en son code source (^_^).

       <!--
           Ce résumé doit être clair et pouvoir être compris hors
           du contexte du document
         -->

   </para></abstract>

 </articleinfo>

 <section>
   <title>
       Commentaires et corrections
   </title>

   <para>

        Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
        et commentaires relatifs à la version originale de ce
        document à l'adresse

        <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>.

   </para>
   <para>

       N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
       concernant l'adaptation française de ce document au projet
       <ulink url="&traduc;">Traduc.org</ulink> à
       l'adresse&nbsp;:

       <email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.

   </para>
 </section>

 <section>

   <title>
       Nouvelles versions de ce document
   </title>

   <para>

       Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
       l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;patron.html"/>.

   </para>

   <para>

       La plus récente version originale de ce document est disponible à
       l'adresse&nbsp;: <ulink
       url="http://www.tldp.org/HOWTO/patron.html"/>.

   </para>
 </section>

 <section>

   <title>
       Reste du document
   </title>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla.

   </para>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla.

   </para>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla.

   </para>

 </section>

 </article>


  2.  Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook

   Ce court chapitre explique comment produire le plus simplement
   possible un document HTML à partir d'un document au format XML
   DocBook.

   Cette procédure est écrite avec en tête la distribution Linux
   Débian. Vous devez avoir installé les paquets suivants :

     o docbook-xml

     o docbook-xsl

     o ldp-docbook-xsl

     o xsltproc

   Pour commencer, utilisez dpkg pour trouver la feuille de style XSL
   du Projet de documentation Linux (LDP). C'est cette feuille de
   style que nous allons utiliser pour produire une version HTML de
   notre document :

 $ dpkg -S tldp-one-page.xsl
 ldp-docbook-xsl: /usr/share/xml/docbook/stylesheet/ldp/html/tldp-one-page.xsl

   Le résultat de cette commande indique le nom du paquet contenant
   la feuille de style en question et le chemin exact vers cette
   feuille de style.

   [13][Note] Note
              Il est possible d'utiliser dlocate^[7], beaucoup plus
              rapide, à la place de dpkg -- la ligne de commande
              utilisée ne change pas.

   Il ne reste plus qu'à utiliser xsltproc pour produire la version
   HTML du document :

 # Définition du chemin vers la feuille de style

 FEUILLE_DE_STYLE="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/ldp/html/tldp-one-page.xsl"

 # Production de la version HTML

 xsltproc "$FEUILLE_DE_STYLE" mon_document.xml > mon_document.html

   Et voilà ! C'est fini. Vous disposez maintenant d'une version HTML
   de votre document.

    2.1.  Utiliser un script de production

   Pour simplifier la production de version HTML, vous pouvez
   utiliser le petit script suivant :

 #!/bin/bash

 # Chemin vers la feuille de style XSL
 # Indiquez ici le chemin approprié à votre environnement

 FEUILLE_DE_STYLE="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/ldp/html/tldp-one-page.xsl"

 # Vérification des paramètres

 # Le nombre de paramètres est-il correct ?

 if [ "$#" -ne 1 ] ; then
     echo "Utilisation : $0 document_source.xml"
     exit 1
 fi

 # Le fichier source existe-t-il ?

 SOURCE="$1"

 if [ ! -f "$SOURCE" ] ; then
     echo "Erreur : $1 est introuvable !"
     exit 1
 fi

 # Le fichier source est-il au format DocBook

 FORMAT="OK"

 grep -i '<!doctype' $SOURCE | grep -i "DocBook.*XML"  \
     > /dev/null \
     || FORMAT="KO"

 if [ $FORMAT = "KO" ] ; then
     echo "Erreur : $SOURCE n'est pas au format XML DocBook !"
     exit 1
 fi

 # Vérification de l'extension du fichier

 if ! `echo "$SOURCE" | grep -q -E "\.xml$"` ; then
     echo "Erreur : $SOURCE ne se termine pas par « .xml » !"
     exit 1
 fi

 # Calcul du nom du fichier destination

 DESTINATION=`echo $SOURCE | sed -e "s/.xml$//"`.html

 xsltproc "$FEUILLE_DE_STYLE" "$SOURCE" > "$DESTINATION"

   Pour cela, enregistrez ce script sous le nom production.sh, puis
   rendez-le exécutable avec la commande suivante :

 $ chmod u+x production.sh

   Pour produire une version HTML, il ne vous restera plus qu'a
   exécuter le script en lui indiquant en paramètre le nom du
   document source :

 $ ./production.sh document_source.xml

   La version HTML sera automatiquement enregistrée dans le fichier
   document_source.html.

  3.  Production de la version HTML de ce guide pratique

   Ce court chapitre explique comment produire la version HTML de ce
   guide pratique sous Linux.

   Ce chapitre explique quels outils utiliser, comment les installer
   et se termine par la commande permettant la production de la
   version HTML de ce guide pratique. La bibliothèque libxml2 et ses
   outils associés sont supposés installés sur votre machine. Les
   commandes nécessaire à la production des autres formats sont
   laissées en exercice pour le lecteur (^_^)

   L'outil utilisé pour produire la version HTML de ce guide pratique
   est la version Java 2 de Xalan [http://xml.apache.org/xalan-j/].

   [14][Note] Note
              Xsltproc, bien qu'il soit plus simple à utiliser, ne
              permet pas de produire une version complètement
              correcte de ce document. En effet, ce document utilise,
              dans un extrait de code, des icônes numérotées de
              renvois (callout). Le rendu de ces icônes n'est pas
              possible sans utiliser de bibliothèques d'extensions
              complémentaires, ce qui est notamment possible avec
              Xalan et Saxon.

   Dans les étapes qui suivent, lorsque nous installons de nouveaux
   outils, nous les installerons dans /usr/local. Si vous n'êtes pas
   administrateur de votre machine ou si vous ne souhaitez pas faire
   une installation globale, vous remplacez tout simplement ce chemin
   par votre répertoire personnel ou un sous-répertoire de celui-ci.

   Nous allons commencer par installer le DTD^[2] XML DocBook.
   Téléchargez sur http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/
   [http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/] l'archive zip
   contenant le DTD et installez-le comme suit :

 # Création du dossier où installer le DTD
 mkdir /usr/local/docbook-xml-4.3/

 # Décompression de l'archive
 unzip docbook-xml-4.3.zip -d /usr/local/docbook-xml-4.3/

 # Création d'un lien logique docbook-xml
 cd /usr/local/
 ln -s docbook-xml-4.3 docbook-xml

   Pour utiliser ce DTD, vous devrez modifier la variable
   d'environnement XML_CATALOG_FILES :

 export XML_CATALOG_FILES="/usr/local/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"

   Cette commande devra être répétée à chaque nouvelle session. Pour
   simplifier les choses, ajoutez cette commande à vos scripts de
   production ou à vos scripts de début de session.

   Il nous faut maintenant installer la feuille de style XSL utilisée
   pour transformer le XML DocBook en HTML. Téléchargez les feuilles
   de style XSL sur : http://docbook.sourceforge.net/projects/xsl/
   [http://docbook.sourceforge.net/projects/xsl/] et installez-les
   comme suit :

 # Décompression et installation de l'archive
 tar -xvjf docbook-xsl-1.68.1.tar.bz2 -C /usr/local/

 # Création d'un lien logique docbook-xsl
 cd /usr/local
 ln -s docbook-xsl-1.68.1 docbook-xsl

 # Installation de la feuille de style
 cd docbook-xsl
 sh INSTALL

   Téléchargez la feuille de style personnalisée du Projet de
   documentation Linux (LDP) [http://www.tldp.org/] sur
   http://www.happy-monkey.net/docbook/
   [http://www.happy-monkey.net/docbook/] et installez-la comme
   suit :

 # Décompresser l'archive
 tar xvzf tldp-xsl-21MAR2004.tar.gz

 # Recopier la feuille de style personnalisée du LDP
 # avec la feuille de style XSL DocBook
 cp -Rv tldp-xsl-21MAR2004/* /usr/local/docbook-xsl/

   Vous n'avez pas besoin de conserver le dossier tldp-xsl-21MAR2004/
   après cela.

   Nous allons maintenant télécharger et installer l'environnement
   d'exécution Java. Vous pourrez le télécharger sur le site de Sun :
   http://java.sun.com/j2se/ [http://java.sun.com/j2se/].

 # Déplacez l'archive dans /usr/local
 mv jre-1_5_0_04-linux-i586.bin /usr/local/

 # Exécutez l'installation
 cd /usr/local
 sh jre-1_5_0_04-linux-i586.bin

   Pour utiliser ce moteur d'exécution, vous devrez définir la
   variable d'environnement suivante :

 export JAVA_HOME=/usr/local/jre1.5.0_04

   Nous allons maintenant installer le logiciel Xalan lui-même. Ce
   logiciel est disponible sur
   http://xml.apache.org/xalan-j/index.html
   [http://xml.apache.org/xalan-j/index.html]. Téléchargez la version
   binaire de Xalan et installez-la comme ceci :

 # Définition du chemin vers l'environnement d'exécution Java
 JAVA_HOME=/usr/local/jre1.5.0_04

 # Décompression de l'archive
 tar xvzf xalan-j-current-bin.tar.gz

 # Installation de Xalan dans l'environnement d'exécution Java
 cd xalan-j_2_6_0/bin
 cp xalan.jar xercesImpl.jar xml-apis.jar "$JAVA_HOME/lib/ext/"

   Une fois cette dernière étape faite, vous n'aurez plus besoin de
   conserver le dossier xalan-j_2_6_0.

   Il ne reste plus qu'à produire la version HTML avec la commande
   appropriée :

 # Répertoire local d'installation de Java

 JAVA_HOME=/usr/local/jre1.5.0_04

 # Répertoire d'installation des catalogues XML
 #
 # - Le premier correspond au catalogue du DTD XML
 #   DocBook installé en local.
 #
 # - Le second correspond au catalogue des feuilles
 #   de style XSL installées en local.

 XML_CATALOG_FILES="/usr/local/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"

 # Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan

 EXTENSIONS_XALAN=/usr/local/docbook-xsl/extensions/xalan25.jar

 # Feuille de style XSL personnalisée du Projet de documentation Linux

 XSL_LDP_MONOHTML=/usr/local/docbook-xsl/html/tldp-one-page.xsl

 # Production de la version HTML

 $JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
     org.apache.xalan.xslt.Process \
     -IN "Petit-guide-du-traducteur.xml" \
     -OUT "Petit-guide-du-traducteur.html" \
     -XSL "$XSL_LDP_MONOHTML" \
     -PARAM "admon.graphics" "1" \
     -PARAM "use.extensions" "1" \
     -PARAM "callouts.extensions" "1"

   En cas de problème, vous pouvez vérifier que votre installation
   est correcte avec la commande suivante :

 # Répertoire local d'installation de Java

 JAVA_HOME=/usr/local/jre1.5.0_04

 # Extensions Java des feuilles de style XSL écrites pour Xalan

 EXTENSIONS_XALAN=/usr/local/docbook-xsl/extensions/xalan25.jar

 # Production de la version HTML

 $JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
     org.apache.xalan.xslt.EnvironmentCheck

   Une fois le document HTML créé, il ne vous reste plus qu'à
   récupérer la feuille de style CSS du projet Traduc.org
   [http://www.traduc.org] http://tigreraye.org/style.css
   [http://tigreraye.org/style.css] et les images correspondant aux
   icônes utilisées. Pour les installer, recopiez la feuille de style
   style.css et le dossier /usr/local/docbook-xsl/images/ au même
   endroit que le fichier HTML :

 wget http://tigreraye.org/style.css
 cp -Rv /usr/local/docbook-xsl/images .

  4.  Aide-mémoire des licences libres

   Cette annexe est un aide-mémoire des points à respecter lors de
   l'adaptation française d'un document distribué selon sa licence.

   [15][Avertissement] Attention !
                       Cet aide-mémoire ne vous dispense pas de lire
                       complètement la licence d'un document avant
                       d'en commencer la traduction ! Lire la licence
                       d'un document vous permettra de connaître les
                       conditions selon lesquels un document peut
                       être traduit et sa traduction diffusée.

                       La traduction d'un document est une version
                       modifiée de sa version originale. Donc une
                       licence interdisant la diffusion d'une version
                       modifiée interdit également d'en diffuser une
                       traduction !

    4.1.  La licence de documentation libre GNU [GFDL]

   La licence de documentation libre GNU [GFDL] est une licence
   plutôt bien conçue pour la diffusion de documents. Elle est par
   contre assez lourde pour les documents traduits, car elle oblige à
   conserver les versions originales d'un certain nombre de passages.
   De plus, il n'existe pas de version française officielle de cette
   licence, donc, pour bien faire, la version française doit inclure
   une copie de la licence officielle en version originale et une
   copie de sa version française officieuse.

   Les principaux points à respecter sont les suivants :

     o Le titre de la version française doit être différent du titre
       original (cf. Section 3.5, « Le titre ») ;

     o le nom des personnes ayant collaboré à cette traduction doit
       être clairement indiqué dans la page de titre (cf.
       Section 3.6, « Le nom du traducteur et du relecteur ») ;

     o dans la page de titre, le nom de l'éditeur original doit être
       remplacé par l'éditeur de la version française (i. e. si le
       document est publié par le Projet de documentation Linux
       (LDP), la version française sera par exemple publiée par
       Traduc.org -- la version française ne doit pas indiquer
       qu'elle est publiée par le Projet de documentation Linux à
       moins que le projet de documentation Linux n'aie directement
       publié cette traduction.)

     o Toutes les mentions de copyright, de droits d'auteurs, de
       droits d'utilisations et de limitations de responsabilités
       (disclaimer) doivent être préservées en version originale dans
       le document. Le cas échéant, afin que les lecteurs
       francophones puissent comprendre ce dont il s'agit, nous vous
       recommandons fortement d'inclure une version française de ces
       éléments, en indiquant que seule la version originale fait foi
       (cf Section 3.11, « La licence du document ») ;

     o la version française doit inclure une copie non modifiée du
       texte de la licence (GFDL) et, si possible, une copie de sa
       version française officieuse indiquée comme telle ;

     o la version française du document doit comporter un historique
       des révisions reprenant le texte en version originale de
       l'historique et comprenant une entrée additionnelle pour la
       version française (cf. Section 3.9, « L'historique des
       révisions ») ;

     o la version française doit inclure les liens vers la version
       originale de référence qui se trouvaient dans la version
       originale.

    4.2.  La licence publique générale GNU [GPL]

   La licence publique générale GNU [GPL] est une licence plutôt
   adaptée aux logiciels qu'aux documents. Elle est néanmoins parfois
   utilisée.

   Les principaux points à respecter sont les suivants :

     o le document final doit indiquer clairement qu'il est une
       traduction, le nom du traducteur et la date de la traduction ;

     o chacun des fichiers sources traduits doit indiquer clairement
       qu'il est une traduction, le nom du traducteur et la date de
       la traduction ;

     o le document traduit doit être distribué selon les termes de la
       licence GPL ;

     o lorsque le document est distribué, il doit être accompagné de
       son code source.

  5. Licence Art libre

    Version 1.2

    5.1. Préambule

   Avec cette Licence Art libre, l'autorisation est donnée de copier,
   de diffuser et de transformer librement les ½uvres dans le respect
   des droits de l'auteur.

   Loin d'ignorer les droits de l'auteur, cette licence les reconnaît
   et les protège. Elle en reformule le principe en permettant au
   public de faire un usage créatif des ½uvres d'art.

   Alors que l'usage fait du droit de la propriété littéraire et
   artistique conduit à restreindre l'accès du public à l'½uvre, la
   Licence Art libre a pour but de le favoriser.

   L'intention est d'ouvrir l'accès et d'autoriser l'utilisation des
   ressources d'une ½uvre par le plus grand nombre. En avoir
   jouissance pour en multiplier les réjouissances, créer de
   nouvelles conditions de création pour amplifier les possibilités
   de création. Dans le respect des auteurs avec la reconnaissance et
   la défense de leur droit moral.

   En effet, avec la venue du numérique, l'invention de l'internet et
   des logiciels libres, un nouveau mode de création et de production
   est apparu. Il est aussi l'amplification de ce qui a été
   expérimenté par nombre d'artistes contemporains.

   Le savoir et la création sont des ressources qui doivent demeurer
   libres pour être encore véritablement du savoir et de la création.
   C'est à dire rester une recherche fondamentale qui ne soit pas
   directement liée à une application concrète. Créer c'est découvrir
   l'inconnu, c'est inventer le réel avant tout souci de réalisme.

   Ainsi, l'objet de l'art n'est pas confondu avec l'objet d'art fini
   et défini comme tel.

   C'est la raison essentielle de cette Licence Art libre :
   promouvoir et protéger des pratiques artistiques libérées des
   seules règles de l'économie de marché.

    5.2. DÉFINITIONS

   L'½uvre

           il s'agit d'une ½uvre commune qui comprend l'½uvre
           originelle ainsi que toutes les contributions postérieures
           (les originaux conséquents et les copies). Elle est créée
           à l'initiative de l'auteur originel qui par cette licence
           définit les conditions selon lesquelles les contributions
           sont faites.

   L'½uvre originelle

           c'est-à-dire l'½uvre créée par l'initiateur de l'½uvre
           commune dont les copies vont être modifiées par qui le
           souhaite.

   Les ½uvre conséquentes

           c'est-à-dire les propositions des auteurs qui contribuent
           à la formation de l'½uvre en faisant usage des droits de
           reproduction, de diffusion et de modification que leur
           confère la licence.

   Original (source ou ressource de l'½uvre)

           exemplaire daté de l'½uvre, de sa définition, de sa
           partition ou de son programme que l'auteur présente comme
           référence pour toutes actualisations, interprétations,
           copies ou reproductions ultérieures.

   Copie

           toute reproduction d'un original au sens de cette licence.

   Auteur de l'½uvre originelle

           c'est la personne qui a créé l'½uvre à l'origine d'une
           arborescence de cette ½uvre modifiée. Par cette licence,
           l'auteur détermine les conditions dans lesquelles ce
           travail se fait.

   Contributeur

           toute personne qui contribue à la création de l'½uvre. Il
           est l'auteur d'une ½uvre originale résultant de la
           modification d'une copie de l'½uvre originelle ou de la
           modification d'une copie d'une ½uvre conséquente.

    5.3. OBJET

   Cette licence a pour objet de définir les conditions selon
   lesquelles vous pouvez jouir librement de cette ½uvre.

    5.4. L'ÉTENDUE DE LA JOUISSANCE

   Cette ½uvre est soumise au droit d'auteur et l'auteur par cette
   licence vous indique quelles sont vos libertés pour la copier, la
   diffuser et la modifier :

      5.4.1. LA LIBERTÉ DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)

   Vous avez la liberté de copier cette ½uvre pour un usage
   personnel, pour vos amis, ou toute autre personne et quelle que
   soit la technique employée.

      5.4.2.  LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE
      REPRÉSENTATION)

   Vous pouvez diffuser librement les copies de ces ½uvres, modifiées
   ou non, quel que soit le support, quel que soit le lieu, à titre
   onéreux ou gratuit si vous respectez toutes les conditions
   suivantes :

     o joindre aux copies, cette licence à l'identique, ou indiquer
       précisément où se trouve la licence,

     o indiquer au destinataire le nom de l'auteur des originaux,

     o indiquer au destinataire où il pourra avoir accès aux
       originaux (originels ou conséquents). L'auteur de l'original
       pourra, s'il le souhaite, vous autoriser à diffuser l'original
       dans les mêmes conditions que les copies.

      5.4.3.  LA LIBERTÉ DE MODIFIER

   Vous avez la liberté de modifier les copies des originaux
   (originels et conséquents), qui peuvent être partielles ou non,
   dans le respect des conditions prévues à l'article Section 5.4.2,
   «  LA LIBERTÉ DE DIFFUSER, D'INTERPRÉTER (OU DE REPRÉSENTATION)  »
   en cas de diffusion (ou représentation) de la copie modifiée.

   L'auteur de l'original pourra, s'il le souhaite, vous autoriser à
   modifier l'original dans les mêmes conditions que les copies.

    5.5. L'INCORPORATION DE L'¼UVRE

   Tous les éléments de cette ½uvre doivent demeurer libres, c'est
   pourquoi il ne vous est pas permis d'intégrer les originaux
   (originels et conséquents) dans une autre ½uvre qui ne serait pas
   soumise à cette licence

    5.6. VOS DROITS D'AUTEUR

   Cette licence n'a pas pour objet de nier vos droits d'auteur sur
   votre contribution. En choisissant de contribuer à l'évolution de
   cette ½uvre, vous acceptez seulement d'offrir aux autres les mêmes
   droits sur votre contribution que ceux qui vous ont été accordés
   par cette licence.

    5.7. LA DURÉE DE LA LICENCE

   Cette licence prend effet dès votre acceptation de ses
   dispositions. Le fait de copier, de diffuser, ou de modifier
   l'½uvre constitue une acception tacite.

   Cette licence a pour durée la durée des droits d'auteur attachés à
   l'½uvre. Si vous ne respectez pas les termes de cette licence,
   vous perdez automatiquement les droits qu'elle vous confère.

   Si le régime juridique auquel vous êtes soumis ne vous permet pas
   de respecter les termes de cette licence, vous ne pouvez pas vous
   prévaloir des libertés qu'elle confère.

    5.8. LES DIFFÉRENTES VERSIONS DE LA LICENCE

   Cette licence pourra être modifiée régulièrement, en vue de son
   amélioration, par ses auteurs (les acteurs du mouvement « copyleft
   attitude ») sous la forme de nouvelles versions numérotées.

   Vous avez toujours le choix entre vous contenter des dispositions
   contenues dans la version sous laquelle la copie vous a été
   communiquée ou alors, vous prévaloir des dispositions d'une des
   versions ultérieures.

    5.9.  LES SOUS-LICENCES

   Les sous-licences ne sont pas autorisées par la présente. Toute
   personne qui souhaite bénéficier des libertés qu'elle confère sera
   liée directement à l'auteur de l'½uvre originelle.

    5.10.  LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT

   Cette licence est soumise au droit français.

   --------------

   ^[1] Si vous n'avez aucune idée du délai nécessaire, ce n'est pas
   grave, c'est juste à titre indicatif de toutes façons ^_^

   ^[2] Un DTD est une Définition de Type de Document. Il sert de
   définition à un format XML en définissant quelles balises sont
   reconnues et comment et dans quel contexte les employer.

   ^[3] Les documents SGML aux formats LinuxDoc et DocBook utilisent
   par défaut le codage latin 1.

   ^[4] En théorie, représentée par l'entité &thinsp;. Cependant,
   pour des raisons de compatibilité, nous utilisons pour l'instant
   l'entité &nbsp; pour représenter une espace fine.

   ^[5] Représentée par l'entité &nbsp;.

   ^[6] On utilise ici <emphasis> à la place de <foreignphrase> car
   cette dernière balise est interdite à l'intérieur des commentaires
   relatifs à une révision. De même, les balise <quote> et </quote>
   devraient ici être remplacée par respectivement «&nbsp; et
   &nbsp;».

   ^[7] dlocate fait partie du paquet dlocate ^_^